E-Book : Version Française?

@boutondor, perhaps I can help. @Grace is in another time zone and may be asleep by now. what program do you use to read a PDF file?

@boutondor, peut-être que je peux aider. @Grace est dans un autre fuseau horaire et peut-être déjà endormi. quel programme utilisez-vous pour lire un fichier PDF?

Thanks, @kmf, yes, it’s after midnight here.

@gold button, is it the pattern file that you can’t open? or is it the pdf document?

est-ce le fichier de signatures que vous ne pouvez pas ouvrir? ou est-ce le document .pdf?

1 Like

@boutondor, Quel fichier n’a pas pu être ouvert?


Which file could not be opened?

1 Like

Je peux aider les personnes francophones, je suis français et je vis près de Paris. Une traduction serait en effet bienvenue pour les pays qui parle très mal l’anglais comme la France.

Short summary : I think most users in France, excepted young graduated peoples, will have issue with English, some countries in north europe have a very good level but not in France. I think also many users are not familiar with CAD and geometry …

2 Likes

The automatic translation is quite funny …

2 Likes

Hi @fabrice I’m just waiting for the new wiki to be available, then I’ll put it all on the wiki under the tutorial section with new pictures, etc., and it will be in ordered step-by-step mode. Then your help with translating will be very valuable, please. This was created for a ‘live’ tutorial in English for the local ladies. I only did the translation for a friend in France, who knows my French is very limited, to get her started. The English versions are available here on the forum in this topic: New member, any spanish speakers? - #8 by Vero

If you’d like them in MSWord, I still have them in that format :slight_smile:

2 Likes

I had your BUST file in Multi size with Valentina but I can’t open it with Seamly2D, would you also have the skirt in several sizes because all my files are obsolete

1 Like

Seamly2D will open .val files upto ver 060. If the file was saved in Valentina as ver 061 (or later) after forking, it will not open in Seamly2D as the schemas diverge at that point. It’s possible it may open if no new Valentina features were used, and you edit the version number in the xml to ver 060. Just make sure to make a backup before manually editing the pattern file.

1 Like

Hi @PereiraDondy59

I made these a long time ago, so I can’t really guarantee the usefulness of the pattern or the measurements. Perhaps you can just check them against the measurements that you normally work with.

*** These files have been removed ***

Bodice, sleeve, skirt & trousers included :slight_smile:

I can translate from english to french… as long as you give me the documents to translate.

@Grace, could you point me the Lesson and Tape-Chart in english ?

I really to help with the program’s translations, but I have been unable to understand how QtLinguist works so far…

2 Likes

I think that would be great. I know that docs can be translated using sites like Google Translate, they often produce translations that are not semantically correct for the sewing and garment segment. That’s why I think it’s important that we have users than are familar with the app and accepted sewing terminolgy.

Can I assume you’ve at least been able to open Linquist?

For the most part it’s reatively simple to just add translations. You can more or less disreagard all the checkmarks & question marks colors… as they indicate the state of each translation. Like is there a translation, has the translation been checked (finished) by someone as to the accuracy of the translation or maybe translated by not checked (unfinished).

In a nutshell… Open Linquist. Then use File->Open to load in *.ts files. In this case I loaded the French ts file - seamly2d_fr_FR.ts. The seamy2d part indicates it’s the translations for the Seamly2D app gui. the “fr_FR” part is the locale - broken into language_country - so this is French in France. For example we also have en_CA and en_US… which is English in Canada, and English in United States. The en_US having no translations as all the gui is based on en_US.

So once it’s open you got this:

linquist

The 3 boxes to be concerned with are Context, String, and Source text. The context indicates which part of the app the text strings are used in. I selected the DialogAlongLine dialog context. This if for all the strings that appear in the point along line tool dialog. To the upper right there is the list of all the Strings in the selected context and below that the Source text for the selected string.

In this case I selected the string Length… which then displays the source text “Length” and the translation “Longueur”. This one has a translation so it’s ok… unless you would think there’s a better translation.

strings

So basically you need to be concerned with the strings with a question mark - meaning there is no translation. So here “Linetype:” is selected, but there is no translation.

string2

So all you need to do is type in a translation. Move to the next question marked item. and so on. Down the Context list, down the String list… eliminating as many question marks as possible.

Then you just save the ts file. That’s it. Repeat the process for the measurements_fr_FR.ts… which probably doesn’t need much updating. I can send you the current fr_FR TS files, and you could then just send the TS files back to me and I can merge them into an lupdate (Language Update).

Just to put it in perspective why it’s easier to use Linquist… you could just edit the xml file, but then you have to deal with editing this… where you can see Color: has a “checked” translation, while Linetype: has no translation.

<message>
    <source>Color:</source>
    <translation>Couleur:</translation>
</message>
<message>
    <source>Linetype:</source>
    <translation type="unfinished"></translation>
</message>
3 Likes

@Blueleto, those were written in 2017 and are totally outdated, and I think they were translated to Frensh way back then. I’m working on a new set of tutorials at the moment, it’s just taking some time because it’s a busy time of the year for me at work. As soon as I have something down, I’ll let you have it for translating.

Thank you very much for your offer.

3 Likes

I was able to open it as long as I was working on a Linux station. But I’ve been working on Windows since last september and have to reinstall many tools… I have a QtAccount but find myself completely dumb with finding how to download the open source licensed QtTools file. I’ve been trying to do so for months and litterally abandonned each time out of frustration. Some friends at the local LUG proposed to help, but this is still postponed.

I installed a standalone version of QtLinguist just to get the same window as in your screenshot, bugged : it stucks on the upper half of my screen with the menu bar OUTSIDE of the screen :roll_eyes:

2 Likes

Yeah… It’s kinda of a pain to navigate the Qt site to get to the installer. Once you have a ver of Qt installed it easy to just open the maintenance tool in Creator to add or remove components. I just added Qt 6.5 2 and it took like 30 hours to download. :frowning:

Not sure what’s up with that. ??

3 Likes

I am currently trying to download the darn thing again… I see the downloading tiime “growing” and have no idea what kind of “archive” is downloaded right now. Download failed at first try because it asked for 286Go ? I reseted the default setting, not knowing exactly what will be needed and it only asks for 3Go now.

You know what ? If this §#&@ing thing does not run when I come back this evening, you won’t hear for me for at least a week.

I guess that’s at least how long it will take to switch back on Linux OS and reinstall all that is needed again… :sweat_smile:

Thanks for your answer, I really felt so miserable and alone with this thing :upside_down_face:

2 Likes

Well, at least I understood what happened here : I first try to download a “free” version of just QtLinguist (of course, not on the official site)… Seems that it can’t run alone, at least not without the proper QtInstaller. So… yeah. Completely bugged.

2 Likes

I can just pm you (Windows) Linguist as a zip? It just runs on it’s own. Doesn’t need any of Qt.

Or you can download just Liguist from here:

3 Likes

Ok…

Someone pointed out that the screen bug might come from the double screens config. He just handled me a magic keyboard shortcut and everything seems to be in place now.

I am feeling so :woozy_face:

Well, that’s a good thing for the last dowload attempt failed after 17 hours…

2 Likes

Can I assume then you have got Liguist to open correctly? I suppose I can PM you the current ts files. You can always just send then back to me with any changes and I can merge them back in .

3 Likes

Yes, it’s finally working ! The behaviour was indeed quite strange, but once the size of the app window had been changed, everything was fine.

I’ll get to the translation as quickly as possible :ok_hand:

Thanks for the files.

2 Likes