Agreedā¦ I did notice inconsistencies with word choice or grammer in some cases. I assume that to be the result of multiple translators. So yeahā¦ if you see were it can be improved - have at it. I can send you the most recent ts file, as thereās all ready a few additional translations needed.
BTW - I had to fix hundreds of errors in the de_De.ts file to allow it to build, so just a bit of background. There is a set of translation tests that are made when the apps are built. The tests check for various errors in the < translations>'s. If when run the tests have any FAILās, it prevents the project from building on Githhub. I always suggest to use Liguist to edit the translations as it can help identify certain errors before saving a ts file, and saving a lot of headaches, but IF directly editing the ts xml, one has to be careful to not introduce errors.
So for some general doās and donātsā¦ which applies to anyone wanting to edit translations:
Do Not perform a mass search and replaceā¦ it may translate text that should not be translated.
Do Not translate math functions (for now). It messes up the math parser. See above.
Do Not Translate HTML tagsā¦ like width or height. See above.
Do Not remove the type=āunfinishedā attributes unless pretty sure the translation is correct and free of errors. See above
Do Not remove any argument placeholders as designated by the % charā¦ such as %1, %2, etc.
Do Not (under any circumstance) edit any < source>'sā¦ even if there are typos or unecessary [spaces] in it.
Do maintain the same beginning and ending punctuation as the source. If a sentence ends with a period, the translation must end with a period. If a source starts or ends with a [space] the translation must start and end with a [space]. If the source ends in a ), the translation must end in a ) ā¦ and so on.
Do translate Ctrl or Shift if the language calls for it - such as German.
Do pay attention to the < context> of a < source>ā¦ depending on the context, it may require a different translation.
Do pay attention to Capitalization.
Do take into account the nature of the applications and use translations appropriate for sewing and garment industry CAD.