My name is Blueleto and I really want to thank all of you for the wonderful job on the forum and on Seamly2d.
I have been cruising this forum for a few months now, and have found so many answers so far !
I am truly amazed by the possibilities offered by Seamly, and it really helped me in thinking over the way I was used to conceive patterns.
Actually, if only my math teachers had known about patterning and Seamly thirty years ago, my whole approach of geometry and mathematics would have been far less painful and far more enlightning
Please, keep up the good work and let me know if I can help : Iād be glad to work on french translations.
I can honestly say one of the best teachers I had was a math teacher in high schoolā¦ ahem - some 45 years ago. Thing is, I didnāt have him for mathā¦ I had him for computer programming, back when we had to punch FORTRAN cards or use the APL / Basic terminal with the acoustic phone modem @300 baud with a whopping 22k workspace. LOL It would be intertesting to have his take on todayās technology.
That would be much appreciated. I expect to be adding new tools to the program , and translations would be welcome.
I guess you saw in your cruising that weāre a friendly bunch who really do try to help
I didnāt take maths after grade 9ā¦ and that was (gulp) over 40 years ago but with a little help from google, I tend to get what I need done.
And, yes, as @Douglas says, help with translations is always very welcome. Thank you very much for offering. Iām sure he will contact you when heās ready.
Something that came to mind as Iāve been working on updating the Seamly logo icons in the app along with improving the Help menu & About dialogā¦ the Wiki is going to need updating. Especially as I keep adding new features.
I noticed that there is a French version of the PDF Seamly Guide. Will need help updating this.
Also the term ānotchesā needs to be checked and changed if needed in the translations.
The guides (manuals) can be found by using the āWikiā link at the top of the forumsā¦ then clicking the Seamly2D guide link. Apparently you can select several different languages for the online manual (Iām guess this is automated?) - or you can download one of the PDFāS.
First we need to determine if the term ānotch / notchesā is correct in French on the latest Seamly2D program, the online manual, and the guide PDF.
Then will need to update the manuals in the changes in the use of notches.
I thinkā¦ With all the changes that are happening to the program at the moment, that the manuals are going to need to be rewritten totally. I wrote the original one way back in 2017, so itās already dated. I still have the English word documents if youād like me to forward them to you.
However, where we really need help at the moment is with the program translations.
@Douglas mentioned here that he currently needs the French translation for the word āNotch/esā which was previously incorrectly referred to as āPassmark/sā.
We started putting together a Glossary on the wiki, perhaps we should add more words to it where people may add their language translations to assist @Douglas. You can find the Glossary here: Glossary - Seamly
Graceā¦ yes there will probably be a substantial amount of additions needed in the near future as I keep adding new features and fixing some existing UI anomalies.
Is that the glossary of the incorrect terms I noticed in the Wiki? There are few other misused terms that bug me almost as much as āpassmarksā didā¦ Like Draw, Detail, Pieceā¦ something Iād like to address soon.
Haha, yes, ummmā¦ The word Pieceā¦ I think it came from me trying to explain one part/panel/section of a pattern here on the forumā¦ I still havenāt figured a better word. LOL
Yes, if I recall correctly, the idea was to gather a list of sewing terms with their different translationsā¦ starting with the ones that are incorrect and needed tlc. But the general idea was to have the community add more items to it with the translations in whichever languages they could (unless I completely misunderstood it).
@Grace, Iāll check for the french translation of the User Manual, but if you have a .doc version, that might help
@Douglas, if any french translations are needed for the new tools or the program, feel free to ask, or even assign me small tasks. I think I have to check my version of Seamly2D (I canāt remember when I updated for the last timeā¦)
I think I read in another post about some problems with the measures denominations in SeamlyMe. Iāll try to find that back.
Hey Graceā¦ I think we already have a word to useā¦ and itās already in the Wiki. For pattern makers the word is āsloperā, for draft persons itās āblockā. Based on the fact Iām a draftsman before pattern maker, and the fact that I believe āDrawā mode should be āDraftā mode (we draft technical drawings / patterns and draw pretty pictures) Iām partial to using the term ādraft blockā or block for short.
I also believe the āDetailsā mode should be the āPieceā modeā¦ details are something you āaddā to a piece. In addition in my own version I added a second tool button and separated the tools between āPiecesā and āAdd Detailsāā¦ where the tools that are used in Draft mode are useable in :āPiecesā and the ones that are used in Piece mode are available in āAdd Detailsāā¦ eliminating the need to deal with greyed out tools. Ideally the idea should be to not even have the āAdd Detailsā button showing in Draft mode and no āPiecesā button in Piece modeā, but that would require refactoring the Toolbox. Not something high on my list as IMO better use of the workspace can be had by adding Toolbars and / or Menus with key shortcuts for the tools and turning the Toolbox off.
Yes, I get that, but what I have referred to as a āPattern Pieceā in the forum, is only 1 pattern part of the pattern for the block or sloper. (I was referring to take one piece of the pattern and join it to another using the union tool, or move it to another area using the move tool.)
I think this was misunderstood in the glossary in the wiki. And, yes, personally, I donāt mind Draft as the name of the board itself.
Iām going to start a new thread for this discussion to keep it separate from the wiki discussion.